Helena #2: Baê la porte, chera’á? 24/07/2013 - 15:00
Línguas unem, diversificam hábitos e culturas, e tornaram esse fantástico canto do Cone Sul num peculiar centro cosmopolita do mundo
A Tríplice Fronteira é uma torre de babel onde brasileiros, argentinos, paraguaios, latinos, árabes, chineses e coreanos dobram a língua junto com os descendentes de alemães e italianos — os primeiros migrantes — e outras tantas etnias que se radicaram na região.
É comum dar o tradicional “bom dia” em três idiomas diferentes, conforme quem encontrarmos pelo caminho. Línguas unem, diversificam hábitos e culturas, e tornaram esse fantástico canto do Cone Sul num peculiar centro cosmopolita do mundo. E não é de hoje. A variante linguística sempre foi uma constante. Uma língua ou outra se revezou no grau de importância até o predomínio do português, bombardeado agora pelo multilinguismo. A língua portuguesa, por sua vez, sofreu a influência de duas outras línguas na formação do seu dialeto local: o espanhol (principalmente) e o guarani.
A história traz fatos interessantes sobre a língua da Fronteira. Até meados de 1900, a língua que predominava em toda a região Oeste (incluindo parte da Argentina e o Paraguai inteiro) era o guarani — a língua dos índios, que foi perdendo importância na medida em que as tribos foram sendo dizimadas ou se aculturando. Depois da implantação da colônia militar na cidade, em 1889, outra língua passou a predominar. Engana-se quem pensou que foi o português. Era o espanhol. O Brasil já tinha o domínio de sua fronteira, mas não da língua. O historiador paranaense Ruy Wachowicz revela em seu livro A história do Paraná intrigante depoimento de uma cozinheira na década de 1930. Recenseada na época, a cozinheira não pensou duas vezes e tascou um “soy brasileña, graças a dios” aos pesquisadores.
Ocupação
O português só começou a mandar no jogo com a literal ocupação da região pelos gaúchos (italianos e alemães, em sua maioria) a partir das décadas de 1940 e 1950. A gauchada, que trouxe churrasco e chimarrão, modificou o sotaque regional com os “parlari” e as carroças com um erre só. A força da invasão gaúcha repeliu a “indiarada” e trouxe preconceito contra a língua guarani (e o povo paraguaio), que ainda hoje é marcante. O espanhol e os argentinos não sofreram tanto porque o país da “plata” estava passando por “desarollo” econômico, se transformando na Suíça da América Latina na década de 1950.
Mesmo sofrendo reveses do preconceito econômico e cultural, muitos “xiruns” se fixaram por essas bandas. O Paraguai também não era nenhuma ilha de tranquilidade democrática e a toda quartelada de colorados ou liberais, “los paraguayos” cruzavam o rio Paraná, se exilaram por aqui, trazendo costumes, danças e, principalmente, o léxico guarani. Ainda nos idos de 1950 e 1960, as autoridades locais não entendiam muito bem o guarani, o que sempre trazia problemas aos irmãos paraguaios. Meu pai, José Maciel, era tradutor no fórum local. Ele, iguaçuense, descendente de paraguaio e estudioso do guarani (sabia ler e escrever), era convocado toda vez que o réu em julgamento era paraguaio. Nas conversas com meu pai, ele me dizia que acontecia muita briga de faca e os paraguaios se defendiam bem. Às vezes feriam um brasileiro, outras vezes até matavam em defesa própria. Quando iam a julgamento, eram condenados porque não sabiam expressar uma só palavra em português. Daí o juiz na época convocava meu pai para traduzir e perguntar aos paraguaios.
Nuestros filhos
Meu pai também me contou que a maior dificuldade na sua infância era aprender o português na Escola Bartolomeu Mitre (ditador argentino). Ele se saia bem em outras matérias, mas o português era uma dificuldade que se tornava maior porque em sua casa ninguém dava importância para a língua. Nós, os filhos, incorporamos várias palavras guaranis no dia a dia da família. Aportuguesamos a palavra “guaú”, que significa, entre outras coisas, algo como mentira ou brincadeira. Então quando um irmão descia o braço no outro, logo dizia: d’guaú, que para nós passou a significar “de brincadeira”, “de mentira”.
Depois dos paraguaios, vieram os árabes na década de 1960. Os “turcos”, como até pouco tempo eram chamados, invadiram as duas fronteiras (Brasil e Paraguai) de forma mais incisiva na década de 1970. Hoje, fazem parte do cotidiano da cidade e os “salamaleicom” e “chucran” são verbetes assumidos por todo comerciante não árabe quando atende “um brimo”. A língua árabe está totalmente incorporada na cidade. Os árabes também leem da direita para esquerda, ao contrário das línguas ocidentais (que se lê da esquerda para a direita). Outro problema: o alfabeto árabe é formado por letras que formam ideogramas-frases. Chineses e coreanos foram últimas a embarcarem no caldeirão linguístico. Além do poder econômico, o mandarim corre solto nos bares, confeitarias, escolas, supermercados e até danceterias da cidade.
Em pleno século XXI, Foz do Iguaçu vive o multilinguismo descrito no clássico Blader runner — O caçador de androides, filme de Ridley Scott. O longa-metragem mostra que a língua falada numa grande metrópole de 2025 é um “codemixing” (mistura de línguas) de vários dialetos. Acredito que somos iguais a Zelig — personagem do filme de Woody Allen — que mimetiza as transformações físicas conforme o grupo em que vive. Em particular, os iguaçuenses têm ainda muito do manifesto antropofágico de Oswald de Andrade, que pregava mais ou menos o seguinte: deglutir tudo o que vem de fora e vomitar, ou usar, conforme a gente quer. Tupi or not Tupi, that is the question.
A crescente atividade econômica ligada ao turismo e as compras paraguaias potencializaram também a mixórdia linguística. A cidade é a segunda escala no Brasil para o turismo internacional. Guia de turismo que não domina uma (inglês) ou mais línguas, tem o seu mercado de trabalho reduzidíssimo. A preferência do turismo internacional trouxe também uma leva de profissionais estrangeiros que trabalham em diversas áreas de prestação de serviços. Temos bailarinos argentinos que dançam nas casas de shows; americanos proprietários de agências de turismo; franceses livreiros e portugueses hoteleiros. Outro fenômeno verificado que exemplifica a integração linguística são os casais bilíngues. Brasileiras são casadas com paraguaios, argentinos ou coreanos. A integração latino-americana pode ser puxada por fatores econômicos, mas os “nuestros filhos” comprovam que o multilinguismo moldou a cultura da tríplice fronteira.
*Baê la porte, chera’á? – é um jopara guarani-espanhol que pode ser traduzido assim: como vão as coisas, meu amigo?
Zé Beto Maciel é jornalista.
A história traz fatos interessantes sobre a língua da Fronteira. Até meados de 1900, a língua que predominava em toda a região Oeste (incluindo parte da Argentina e o Paraguai inteiro) era o guarani — a língua dos índios, que foi perdendo importância na medida em que as tribos foram sendo dizimadas ou se aculturando. Depois da implantação da colônia militar na cidade, em 1889, outra língua passou a predominar. Engana-se quem pensou que foi o português. Era o espanhol. O Brasil já tinha o domínio de sua fronteira, mas não da língua. O historiador paranaense Ruy Wachowicz revela em seu livro A história do Paraná intrigante depoimento de uma cozinheira na década de 1930. Recenseada na época, a cozinheira não pensou duas vezes e tascou um “soy brasileña, graças a dios” aos pesquisadores.
Ocupação
O português só começou a mandar no jogo com a literal ocupação da região pelos gaúchos (italianos e alemães, em sua maioria) a partir das décadas de 1940 e 1950. A gauchada, que trouxe churrasco e chimarrão, modificou o sotaque regional com os “parlari” e as carroças com um erre só. A força da invasão gaúcha repeliu a “indiarada” e trouxe preconceito contra a língua guarani (e o povo paraguaio), que ainda hoje é marcante. O espanhol e os argentinos não sofreram tanto porque o país da “plata” estava passando por “desarollo” econômico, se transformando na Suíça da América Latina na década de 1950.
Mesmo sofrendo reveses do preconceito econômico e cultural, muitos “xiruns” se fixaram por essas bandas. O Paraguai também não era nenhuma ilha de tranquilidade democrática e a toda quartelada de colorados ou liberais, “los paraguayos” cruzavam o rio Paraná, se exilaram por aqui, trazendo costumes, danças e, principalmente, o léxico guarani. Ainda nos idos de 1950 e 1960, as autoridades locais não entendiam muito bem o guarani, o que sempre trazia problemas aos irmãos paraguaios. Meu pai, José Maciel, era tradutor no fórum local. Ele, iguaçuense, descendente de paraguaio e estudioso do guarani (sabia ler e escrever), era convocado toda vez que o réu em julgamento era paraguaio. Nas conversas com meu pai, ele me dizia que acontecia muita briga de faca e os paraguaios se defendiam bem. Às vezes feriam um brasileiro, outras vezes até matavam em defesa própria. Quando iam a julgamento, eram condenados porque não sabiam expressar uma só palavra em português. Daí o juiz na época convocava meu pai para traduzir e perguntar aos paraguaios.
Nuestros filhos
Meu pai também me contou que a maior dificuldade na sua infância era aprender o português na Escola Bartolomeu Mitre (ditador argentino). Ele se saia bem em outras matérias, mas o português era uma dificuldade que se tornava maior porque em sua casa ninguém dava importância para a língua. Nós, os filhos, incorporamos várias palavras guaranis no dia a dia da família. Aportuguesamos a palavra “guaú”, que significa, entre outras coisas, algo como mentira ou brincadeira. Então quando um irmão descia o braço no outro, logo dizia: d’guaú, que para nós passou a significar “de brincadeira”, “de mentira”.
Depois dos paraguaios, vieram os árabes na década de 1960. Os “turcos”, como até pouco tempo eram chamados, invadiram as duas fronteiras (Brasil e Paraguai) de forma mais incisiva na década de 1970. Hoje, fazem parte do cotidiano da cidade e os “salamaleicom” e “chucran” são verbetes assumidos por todo comerciante não árabe quando atende “um brimo”. A língua árabe está totalmente incorporada na cidade. Os árabes também leem da direita para esquerda, ao contrário das línguas ocidentais (que se lê da esquerda para a direita). Outro problema: o alfabeto árabe é formado por letras que formam ideogramas-frases. Chineses e coreanos foram últimas a embarcarem no caldeirão linguístico. Além do poder econômico, o mandarim corre solto nos bares, confeitarias, escolas, supermercados e até danceterias da cidade.
Em pleno século XXI, Foz do Iguaçu vive o multilinguismo descrito no clássico Blader runner — O caçador de androides, filme de Ridley Scott. O longa-metragem mostra que a língua falada numa grande metrópole de 2025 é um “codemixing” (mistura de línguas) de vários dialetos. Acredito que somos iguais a Zelig — personagem do filme de Woody Allen — que mimetiza as transformações físicas conforme o grupo em que vive. Em particular, os iguaçuenses têm ainda muito do manifesto antropofágico de Oswald de Andrade, que pregava mais ou menos o seguinte: deglutir tudo o que vem de fora e vomitar, ou usar, conforme a gente quer. Tupi or not Tupi, that is the question.
A crescente atividade econômica ligada ao turismo e as compras paraguaias potencializaram também a mixórdia linguística. A cidade é a segunda escala no Brasil para o turismo internacional. Guia de turismo que não domina uma (inglês) ou mais línguas, tem o seu mercado de trabalho reduzidíssimo. A preferência do turismo internacional trouxe também uma leva de profissionais estrangeiros que trabalham em diversas áreas de prestação de serviços. Temos bailarinos argentinos que dançam nas casas de shows; americanos proprietários de agências de turismo; franceses livreiros e portugueses hoteleiros. Outro fenômeno verificado que exemplifica a integração linguística são os casais bilíngues. Brasileiras são casadas com paraguaios, argentinos ou coreanos. A integração latino-americana pode ser puxada por fatores econômicos, mas os “nuestros filhos” comprovam que o multilinguismo moldou a cultura da tríplice fronteira.
*Baê la porte, chera’á? – é um jopara guarani-espanhol que pode ser traduzido assim: como vão as coisas, meu amigo?
Zé Beto Maciel é jornalista.
Ilustração: DW Ribatski
Todas as edições da revista Helena estão disponíveis online em: http://issuu.com/revistahelena