TRADUÇÃO | Sea Song 10/03/2026 - 16:16
Katherine Mansfield
Tradução de Paula Nishizima
Música do Mar
Eu não vou mais pensar no mar!
Nas ondas vultosas
Na orla que dobrou,
Nas grutas rochosas
Não vou, não vou
No balanço e nas algas,
Na espuma pulsante.
A lembrança vive em meu lar distante,
Não há nada a nos conectar.
Ela é senil,
Sua mala
A curvá-la.
O choro sumiu
Sua voz só estala.
Quase não se aguenta
De galho na mão
E a louca canção,
Se breve ou lenta,
Vibra a garganta.
E todo dia
Enquanto há luz na praia
Procura alguma coisa,
A garra seca
Revira as algas;
Ela cutuca as conchas
Tateia e resmunga
E a noite vem
Profunda e escura,
Tornando-a refém
E demanda silêncio
E demanda torpor.
Os pés-fantasma
Das ondas rumorosas
Caminham ao lado
Vão em direção
Às grutas rochosas
Que na areia estão…
Ela aperta as mãos
Grita, lastima
E o eco guincha
Declive acima.
Geme: “Se perdeu!
Deixe estar! Deixe estar!
Sou senil. Tenho frio.
Tenho medo… o mar
É alto demais… se perdeu,
Já morreu…” A lembrança
Uiva em meu lar distante.
----
Sea Song¹
I WILL think no more of the sea!
Of the big green waves
And the hollowed shore,
Of the brown rock caves
No more, no more
Of the swell and the weed
And the bubbling foam.
Memory dwells in my far away home,
She has nothing to do with me.
She is old and bent
With a pack
On her back.
Her tears all spent,
Her voice, just a crack.
With an old thorn stick
She hobbles along,
And a crazy song
Now slow, now quick
Wheeks in her throat.
And every day
While there’s light on the shore
She searches for something,
Her withered claw
Tumbles the seaweed;
She pokes in each shell
Groping and mumbling
Until the night
Deepens and darkens,
And covers her quite,
And bids her be silent,
And bids her be still.
The ghostly feet
Of the whispery waves
Tiptoe beside her.
They follow, follow
To the rocky caves
In the white beach hollow …
She hugs her hands,
She sobs, she shrills,
And the echoes shriek
In the rocky hills.
She moans: “It is lost!
Let it be! Let it be!
I am old. I’m too cold.
I am frightened … the sea
Is too loud … it is lost,
It is gone…” Memory
Wails in my far away home.
¹Publicado no volume Poems, disponível no Gutenberg Project (https://www.gutenberg.org/cache/epub/59276/pg59276-images.html#d_28).
---
Katherine Mansfield (1888-1923) nasceu em Wellington, na Nova Zelândia. Escritora de prosa e poesia. Começou na adolescência, publicando textos no jornal da Wellington Girls' High School. Aos 19 anos, mudou-se para Londres (Inglaterra), com o objetivo de estabelecer sua carreira literária. Além de poemas, também publicou contos que tiveram reconhecimento internacional. Suas obras já foram traduzidas para mais de 25 idiomas.
Paula Nishizima é jornalista, tradutora (inglês-português) e mestra em Letras pela Universidade Federal do Paraná (UFPR). Autora do livro Traduzo Poemas Alheios (2025), já traduziu obras de ficção e de não ficção para a DarkSide Books e trabalhou na preparação e revisão de títulos para a Edições Tempora. Também integra a equipe de poetas do portal Fazia Poesia.








