TRADUÇÃO | Hannah Arendt 30/03/2023 - 11:04
70.
Morte de Erich Neumann
O que restou de ti?
Uma mão, apenas
teus dedos apenas, tremendo tensos
ao pegar uma coisa, ao apertar outra mão.
Pois esse aperto resta, como rastro
em minha mão, que não esquece, que
ainda sentia quem eras, quando há muito
tua boca e teus olhos cediam.
70.
Erich Neumanns Tod
Was von Dir blieb?
Nicht mehr als eine Hand,
nicht mehr als Deiner Finger bebende Gespanntheit,
wenn sie ergriffen und zum Gruss sich schlossen.
Denn dieser Griff verblieb als Spur
in meiner Hand, die nicht vergass, die
wie Du warst noch spürte, als Dir längst
Dein Mund und Deine Augen sich versagten.
***
59.
A doutrina das cores de Goethe
O dia é amarelo.
A noite, azul.
Verde é o mundo.
Luz à treva se entrelaça
no claro, também no escuro.
Já a cor tudo atravessa
distingue as coisas do mundo.
E enfim o sol e a chuva
livres da plúmbea querela
unem o seco e o molhado
em casamento-aquarela
brilha o claro, brilha o escuro –
um arco raia no céu
nosso olhar, nosso mundo.
59.
Goethes Farbenlehre
Gelb ist der Tag.
Blau ist die Nacht.
Grün liegt die Welt.
Licht und Finsternis vermählen
sich im Dunklen wie im Hellen.
Farbe lässt das All erscheinen,
Farben scheiden Ding von Ding.
Wenn der Regen und die Sonne
ihrer Wolkenzwiste müde
noch das Trockne und das Nasse
in die Farbenhochzeit einen,
glänzet Dunkles so wie Helles –
Bogenförmig strahlt vom Himmel
Unser Auge, unsere Welt.
***
32.
[Sem título]
Isto foi o adeus.
Alguns amigos vieram.
E quem não veio, não era mais amigo.
Isto foi a noite.
Hesitante baixou o passo
lançou janela afora nossas almas.
Isto foi o trem.
Ele mediu no voo a terra
e emperrou no estreito de certas vilas.
Isto é a chegada.
Pão tem outro nome agora
e o vinho em língua estranha altera a fala.
32.
[Ohne Titel]
Dies war der Abschied.
Manche Freunde kamen mit
und wer nicht mitkam war ein Freund nicht mehr.
Dies war der Abend.
Zögernd senkte er den Schritt
und zog zum Fenster unsre Seelen raus.
Dies war der Zug.
Vermass das Land im Fluge
und stockte durch die Enge mancher Stadt.
Dies ist die Ankunft.
Brot heisst Brot nicht mehr
und Wein in fremder Sprache ändert das Gespräch.
A alemã Hannah Arendt (1906-1975) foi uma das mais importantes filósofas políticas do século XX, conhecida por obras como Origens do Totalitarismo (1951) e A Condição Humana (1958). Originalmente não destinados à publicação, seus poemas foram lançados pela primeira vez na Alemanha, em 2015. O material publicado pelo Cândido integra a edição bilíngue do livro Também Eu Danço, com 71 poemas, em pré-venda pela Relicário Edições.
O tradutor Daniel Arelli nasceu em Belo Horizonte, em 1986. É doutor em Filosofia pela Universidade de Munique e professor da Universidade do Estado de Minas Gerais. Publicou os livros de poemas Lição da Matéria (vencedor do Prêmio Paraná de Literatura 2018, organizado pela Biblioteca Pública do Paraná), Pavilhão (Macondo, 2020) e O Pai do Artista (Círculo de poemas, 2022), além de outros títulos e artigos sobre estética e filosofia moderna e contemporânea. Traduziu textos de Alain Badiou, Martin Heidegger, Walter Benjamin, Theodor W. Adorno e Hans Magnus Enzensberger, entre outros. É um dos editores da revista de poesia e crítica cultural Ouriço.