TRADUÇÃO | Adonis 31/05/2023 - 09:45

Ode à errância, de Adonis


Traduções de Michel Sleiman
 


1. De “Concerto de Alquds”. 


O vento lê a rosa;
o perfume a escreve.

A apaixonada entrou no jardim de sua casa em Alquds1, onde mora o seu amado.
As flores do entorno viraram janela que emoldura agora seus passos.
Ela ri e diz:
Então, devo de novo costurar uma roupa para cada flor?
Ontem, quando a encontrei, a noite assoprou em meus ouvidos:
Para a rosa, o perfume é um filho,
mas já nasce crescido.

(tensão, morte, captura, socorro, extintores, vítimas, vereditos, proibição, insurgência, infração, mérito, detidos, detenção, prisão, destruição, ocupação)
Eu disse à minha imaginação: Ouse, coloque as mãos nos ombros de Alquds.
Eu disse a Alquds:

Por que eu, vindo até você, só sei andar para trás?

(terror, sequestro, lado desconhecido, recrudescimento, acusação, negação, óbito, corrupção, infiéis, falsificação, ofensivas, violência, sentença, regra, risco, conflito, domínio, refúgio, invasão, saque)

O caminho é um fio de aranha. Universo clarividente tragado por universo cego. Cidades são agonia. Tempo é um pombo que passa.
Até quando dormirá, céu, nas mãos de uma terra vermelha?

(mísseis, gangues, seitas, rituais, ataques, minas, comércio, luta sectária, bombardeio, divisão, calmaria, senhoria, revenda, membros e órgãos decepados, cadáveres, lutas, aliados, inimigos, armados, assassinatos, tribos)

Criança em forma de caixão carregado sem rumo por mãos invisíveis. Digam para a eternidade:
Seu grupo, que comanda o teatro,
foi engendrado por um barro chamado morte
e revestido por um tecido chamado ar.

(petróleo: urânio, estrondo, munições, escândalos, investigação, contrabando, regulamentos, direita, esquerda, negociações, traição, tortura, êxodo...)

“Na Lua há uma fenda erótica cavada pela política”, disse um astrônomo.
“Na Terra há buracos que parecem os do corpo humano”, disse um naturalista.
E entre os dois, uma cabra montês se transforma em fita vermelha que envolve o navio, enquanto o tornozelo do ar guia sua dança ao ritmo da poeira atômica.
Linhas, fios tecem mantos eletrônicos
para os viajantes que desconhecem o lugar,
e ele próprio os desconhece.
    Livros se amontoam e debaixo deles cabeças desabam por argumentos frágeis que a caneta milagrosa rabisca.
Eu não disse isso a nenhum anjo, disse-o a um meteoro mudo, mal se acendeu apagou.

Há quem se lambuzou e foi virado então do avesso.
Há quem leu e foi tocado pela opressão da ignorância cabal.
E há um terceiro, ainda, e um quarto, só sombra desse.

O terror é em si melodia na harpa do sol.

̶  “Ó Enviado de Deus, quem foi o primeiro a entrar no Paraíso?
̶  Os profetas.
̶  E depois?
̶  Os mártires.
̶  E depois?
̶  Os muezins da Casa Santa”2.

“Nenhum servo ganhou martírio, no deserto ou no mar,
sem antes ouvir o chamado dos muezins da
Casa Santa no céu”3.

“A rocha da Casa Santa está em cima de uma palmeira,
e a palmeira, em cima de um dos rios do Paraíso,
debaixo dela está Ássia, mulher do Faraó4,
e está Mariam, filha de Imran5...
afinam as cordas das gentes do Paraíso para o dia da Ressurreição”6.

O que escrever, pois, e como?
Tem sentido o que não entra na língua?
Por que as tristezas da mente são túmulos para os desejos do corpo?

̶  Só escrevemos uma coisa se a virmos de fato
e de tal modo como se a coisa mesma nos visse.

̶  Escrita sem abismos, sem identidade.

 

1 Como é chamada em árabe a cidade de Jerusalém.
2 Jábir, colecionador de hadith, ditos do Profeta Muhammad, nasceu em Yathrib (Medina) em 607, ano 16 antes da Hégira, como se denomina a Era Muçulmana, e morreu em 697, ano 78 da Hégira. Casa Santa traduz Bayt Almaqdis, variante de Alquds (a santidade).
3 Ubay Ibn Kaab, nascido em Yathrib e morto em 649, ano 30 da Hégira. Letrado, atribui-se a ele a primeira versão escrita das suras ditadas pelo Profeta.
4 Ássia Ibnat Muzáhim, mulher do Faraó do Egito na época do Êxodo, mãe adotiva de Moisés, Mussà em árabe.
5 Mariam Ibnat Imran, nos relatos corânicos, filha de Imran e Hanna e mãe de Issà, é Maria, filha de Joaquim e Ana e mãe de Jesus, na tradição cristã.
6 Ubada Ibn Assamit, 585-655, 38 antes da Hégira - 34 H., guerreiro das hostes do Profeta e, logo, dos primeiros três califas.



2. De “Zócalo”.

Tempo é o que o tempo tem de você, diz a Cidade do México em língua árabe sufi. A diferença existencial é uma diferença de grau, não de gênero.
Ninguém sabe falar como fala um sapo em vigília acercando-se aos ombros e coxas de um lago.
Ninguém sabe se alongar como se alonga a serpente ou o guepardo.
Ninguém sabe escapar como escapa a pantera.
Seja humilde, animal chamado homem, ainda que seja, depois da natureza, você o criador mais poderoso.
Suba, mas haverá de cair. Não permanecerá onde terá subido, salvo se morto.


3. De “Osmanthus”.

O efêmero perpétuo

O sol não para de trabalhar, desde que põe os pés na soleira
da praça do Instituto Lu Xun em Pequim.
Acorda, uma a uma, as árvores
em vai e vem, como se estivesse
fiando o espaço.

Muitas vezes no Instituto 
vi as janelas imitar os passos de Lu Xun
e vi Lu Xun lendo seus leitores.

Fora de minha sala no Instituto,
os pássaros decolam dos desenhos nas janelas e da cantilena do horizonte;
pensei uma vez
em unir, como eles, o efêmero ao perpétuo.
Lembrei-me de Abu Nuwás e Baudelaire,
e não paro de pensar no que disse o efêmero:
“O eterno não passa de rede sem fim,
que minhas linhas tecem, a cada instante”.


1. من كونشيرتو القدس‬‬‬

 ‬الريح تقرأ الوَرْدَ
والعطر يكتبه.‬

دَخلت العاشقة حديقة بيتها في القدس حيث يُقيم حبّها.‬
الأزهار كلها تحوّلت إلي شباكٍ ‬تطوّق خطواتِها.‬
ضحكت وقالت:‬
هَلْ ‬عليَّ، ‬إذاً، ‬أن أخيطَ ‬من جديدٍ ‬ثوباً ‬آخر لكل زَهْرة؟
أمسِ، ‬حين التقيتُها، ‬همس ‬الليل في أذنيَّ:‬
العطر ابْنٌ ‬للوردة،
لكنه يُولد شاباً.‬

(‬توتّر. ‬مقتل. ‬قَبض. ‬إسعاف. ‬مطافئ. ‬ضحايا. ‬إدانات. ‬منع. ‬تمرّد. ‬خَرْق. ‬استحقاق. ‬معتقل. ‬اعتقال. ‬سجون. ‬هدم. ‬احتلال)‬،
قلتُ ‬لخيالي: ‬تجرّأ. ‬ضع يديك علي كتفي القدس.‬
وقلت للقدس:‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

لماذا أنا المقبلُ إليكِ، ‬لا أعرف أن أسيرَ ‬إلا إلي الوراء؟
 ‬
(‬إرهاب، ‬خطف. ‬جهة مجهولة. ‬تشدّد. ‬اتّهام. ‬نَفْي. ‬نَعْي. ‬شَرْع. ‬فساد. ‬كُفّار. ‬تزوير. ‬حملة. ‬عنف. ‬قضاء. ‬قاعدة. ‬خطَر. ‬صراع. ‬هيمنة. ‬ملاذ. ‬غزو. ‬اكتساح).‬
الطريقُ ‬خيط عنكبوت. ‬وثمّةَ ‬كونٌ ‬بصيرٌ ‬يزدردهُ ‬كونٌ ‬أعمي. ‬المدنُ ‬احتضارٌ، ‬والزمن هدهدٌ ‬عابر.‬
إلي متي ستظلّين، ‬أيتها السماء نائمة بين يدي أرضٍ ‬حمراء؟

(‬صواريخ. ‬عصابات. ‬طوائف. ‬طقوس. ‬هجمات. ‬ألغام. ‬تجارة. ‬اقتتال مذهبي. ‬قَصف. ‬انشقاق. ‬تهدئة. ‬سيادة. ‬مُرابَحة. ‬أشلاء. ‬جثث. ‬معارك. ‬حلفاء. ‬أعداء. ‬مُسلّحون. ‬اغتيالات. ‬قبائل)‬،

طفْلٌ ‬له هيئةُ ‬النّعش تحمله أيْدٍ ‬غيرُ ‬مرئية، ‬في اتجاهٍ
بلا اتّجاه. ‬قولوا للأبديّ:‬
فُرْقَتكَ ‬التي تدير المسرح
مجبولةٌ ‬من طينٍ ‬اسمه القَتْل،
وتلبس الفرقة نَسيجاً ‬اسمه الهواء.‬
 ‬
(‬نفط: ‬يورانيوم. ‬اختراقٌ ‬للصوت. ‬ذخائر. ‬فضائح. ‬تحقيق. ‬تهريب. ‬قوانين. ‬يمين. ‬يسار. ‬مفاوضات. ‬خيانة. ‬تعذيب. ‬نزوح... ‬إلخ)‬،
"‬في القمر شِقٌّ ‬إيروسيٌّ ‬تحفره السياسة"‬، ‬قال عالِمٌ ‬فَلكيّ،
"‬في الأرض ثقوبٌ ‬تتشبّه بثقوب الجسم الإنسانيّ"‬، ‬قال عالِمٌ ‬في الطبيعة،
بينهما، ‬كان الجُودِيُّ ‬الجبَلُ ‬يتحوّل إلي وشاحٍ ‬أحمرَ ‬يلفّ ‬السفينة. ‬وكان كاحِلُ ‬الهواء يُموسِقُ ‬رقصه على إيقاع ‬غبارٍ ‬ذَرّيّ.‬
خيوطٌ ‬وأسلاكٌ ‬تنسجُ عباءات ‬إلكترونيّةً
لمسافرين يجهلون المكانَ،
يجهلهم المكان.‬
أكداسُ ‬كتبٍ ‬تَرزح تحتَها رؤوسٌ ‬لحِججٍ ‬خَطَّها قلمُ ‬المعجزة.‬
لم أقل ذلك لأيِّ ملاك. ‬قلته لِشهابٍ ‬أخرس، ‬لم يكد يشتعلُ ‬حتى انطفأ.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬


هناك من تلطّخ، ‬فانقلب خارجه إلي داخل.‬‬‬‬‬‬
‬هناك من قرأ فأصابته عدوى الجهل بكل شيء.‬‬‬
‬هناك ثالثٌ ‬لا رابعَ ‬له إلا ظِلّه.‬

الرُّعب نفسُه نغمٌ ‬في قيثار الشمس.‬
 ‬
- "‬يا رسول الله، ‬أيّ ‬الخَلق أوّلُ ‬دخولاً ‬إلي الجنّة؟
- ‬الأنبياء.‬
- ‬ثمّ ‬من؟‬
- ‬الشهداء.‬
- ‬ثمّ ‬مَن؟
- ‬مؤذّنو بيت المقدس".‬
(‬عن: ‬جابر)‬

"‬لم يُستَشْهد عبدٌ ‬قطُّ، ‬في بَرٍّ ‬أو بَحْرٍ
إلا وهو يَسمع أذَان مؤذّني
بيت المقدس من السماء".‬
(‬عن: ‬كعب)‬

"‬صخرة بيت المقدس على نَخْلةٍ،
والنخلة علي نَهْرٍ ‬من أنهار الجنّة.‬
تحت النخلة آسيا امرأة فرعون،
ومريم ابنة عمران،
تنظمان سُموطَ ‬أهل الجنة إلي يوم القيامة".‬
(‬عن: ‬عُبادَة بن الصامت)‬
 ‬
ماذا نكتب، ‬إذاً، ‬وكيف؟
‬أهناك معنى لما لا يدخلُ ‬في اللغة؟‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
و‬لماذا تكون أحزانُ ‬العقل قبوراً ‬لرغبات الجسد؟‬‬‬‬‬‬

- ‬لا نكتب الشيء حقّاً ‬إلا إذا رأيناه
بطريقةٍ ‬يبدو فيها كأنه هو نفسه يرانا.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

- ‬كتابةٌ ‬لا هُوَّة فيها، ‬لا هويّةَ ‬لها.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬

 


2. من زوكالو

الوقتُ هو ما أنتَ فيه، تقول مكسيكو بلسان صوفيٍّ عربيّ. و فرقُ الوجودِ فرْقٌ في الدّرجة لا في النّوع.
لا يعرف أحدٌ أن يتكلّم كما تتكلّم ضفدعةٌ تسهرُ قرب كتفَي بُحيرة، أو بين فخذَيها.
لا يعرف أحدٌ أن يتمطّى كما يتمطّى ثُعبانٌ أو نَمِر.
لا يعرع أحدٌ أن يتحرّر كما يفعلُ الفَهْد.
تَواضَعْ أيّها الحيوانُ المُسمّى إنساناً، وإن كنتَ بعد الطبيعة، الخلّاقَ الأعظمَ.
اِصعَد، لكنْ سوف تهبط. لن تبقى حيث تَصعدُ إلا إذا متَّ.



3. من أوسْمانْتوس

الزّائل الأبديّ

لا تتوقّف الشّمسُ عن العمل منذ أن تضعَ قدميها على العتبة، في ساحة "معهد لوشن" في بيجينغ.
تُوقِظُ الشّجرَ غصناً غُصناً،
آتيةً ذاهِبةً، كما لو أنّها تَخيطُ الفضاء.

كثيراً، في المعهد،
رأيتُ النوافذَ تقْتَفي خطواتِ "لوشن"،
ورأيتُ "لوشنَ" يقرأ قُرّاءه.

خارجَ غرفتي في المعهد،
تَبْرَعُ العصافيرُ في رَسْمِ النّوافذِ، وفي تَلْحينِ الأفق.

فكّرتُ، مرّةً،
أن أُزاوِجَ كمثلها بين الزائلِ والدّائم.
تذكّرتُ أبا نواسٍ وبودلير،
ولا أزال أفكِّر في ما قاله الزّائل:
"ليس الأَبديُّ إلّا شبكةً بلا نهايةٍ،
تنسجُها خيوطيَ، لحظةً لحظةً".

 

 

 

Nota do tradutor

Ode à Errância é um título original, pensado por Adonis para um livro que reúne três obras suas em tradução agora ao português: Concerto de Alquds (2012), Zócalo (2014) e, em primeira tradução a uma língua ocidental, Osmanthus (2020). 

Os poemas do livro se debruçam às localidades de Jerusalém, Cidade do México e Pequim. Trata-se de uma leitura do oculto que o olhar do poeta presentifica quando toca os cenários dessas localidades e sua longeva história. A errância é, no entanto, não do viajante, mas da linguagem que perfaz o caminho até esse oculto. É a errância da poesia e do verso árabe de Adonis, sempre aberto ao sentido menos visível, dadas as camadas subsequentes de civilização que tentam impor, não raro por violência, o apagamento da multivocidade. Ao mesmo tempo, ao se enunciar, os poemas desnudam o ateliê do artista, o laboratório do alquimista, a oficina do escritor. Com a tradução, o leitor em português tem a chance de surpreender alguns desses movimentos do desenhar poético adonisiano; e de ter as provas de um outro sal: semita, maia, serício.

Nascido em uma pequena aldeia do noroeste da Síria, em 1930, Ali Ahmad Said Esber despontou para o mundo com o nome Adonis, que buscou na mitologia fenícia, em 1948. Escreveu quase cem livros em árabe — multiplicados pelas traduções — que revelam as facetas do poeta, também crítico literário, acadêmico, pensador e tradutor.  

O tradutor Michel Sleiman é professor de Língua e Literatura Árabes da USP. Organizou a antologia Poemas, Adonis (2012). Do poeta publicou ainda traduções em revistas nacionais e livros especializados. Traduziu obras de Ibn Quzman de Córdova, o pré-islâmico Chânfara, o palestino Mahmud Darwich e uma plêiade de jovens poetas residentes na Faixa de Gaza. Recentemente verteu ao português Umm Saad, novela emblemática do escritor palestino, martirizado jovem, Ghassan Kanafani. Ode à Errância será lançado pela editora Tabla, que tem como foco a publicação de livros referentes às culturas do Oriente Médio e do Norte da África.