Curitibano Caetano Galindo vence APCA de tradução 12/12/2012 - 10:50

O curitibano Caetano Galindo ganhou o premio APCA de tradução por sua versão de Ulysses, lançada este ano. O prêmio é oferecido, anualmente, pela Associação Paulista de Críticos de Arte e prevê outras categorias. 

Depois de dez anos de trabalho, Caetano Galindo lançou a tão aguardada tradução do romance Ulysses, do irlandês James Joyce. O livro já tinha duas versões para a português: a primeira  foi lançada nos anos 1960 pelo professor e filólogo Antonio Houaiss; a segunda, pela professora carioca Bernardina da Silveira Pinheiro, em 2005.

Tradutor de autores como Ali Smith e Thomas Pynchon, outro ás da literatura experimental de língua inglesa, Galindo é professor do curso de Letras da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Neste ano, Galindo integrou o juri que escolheu o vencedor da categoria contos do Prêmio Paraná de Literatura: Papis et circenses, de José Roberto Torero. Uma feliz coincidência marcou o trabalho, agora premiado, de Galindo em relação a Ulysses: o tradutor lançou sua versão aos 38 anos, mesma idade de Leopold Bloom, o personagem central do épico de Joyce.

Ulysses
  

Ulysses é ambientado em Dublin e narra as aventuras de Leopold Bloom e seu amigo Stephen Dedalus ao longo do dia 16 de junho de 1904. Tal como o Ulisses homérico, Bloom precisa superar numerosos obstáculos e tentações até retornar ao apartamento na rua Eccles, onde sua mulher, Molly, o espera. Para criar esse personagem rico e vibrante, Joyce misturou numerosos estilos e referências culturais, num caleidoscópio de vozes que tem desafiado gerações de leitores e estudiosos ao redor do mundo.  Sua tradução é uma tarefa considerada de extrema dificuldade, devido à presença de diversos trocadilhos, jogos de palavras, citações, neologismos, referências históricas e literárias.

GALERIA DE IMAGENS